Големите заблуди по отношение на английски, български, руски Seven
Във всеки език има пасивна и активна лексика. Ако първият може да бъде много голям, а вторият е винаги по-малки от него, в най-добрия, десет пъти.
Български език лексика речника Владимира Dalya - около 200 000 думи, на английски - на Оксфордския речник - 200000 думи, също. Въпреки това, в активния речник включва не всички думи.
В Голямата Академик речника, така наречените бас, 131 257 думи. Да речем, че най-малко една пета от "резерват" е част от нашата активна лексика не може.
Долната линия е за обикновения човек достатъчно, за да общуват 6000 думи.
Ние говорим на езика на Пушкин
Друго често срещано погрешно схващане: ние говорим на езика на Пушкин. В действителност, Пушкин, каза, че се говори в света за по-голямата част на френски език. Не е чудно, че все още е в Царскоселски лицей се нарича "френски". Със своите крепостни селяни той със сигурност говори на руски, но за да се установи как точно е станало това, ние не можем.
Трябва да се отбележи зашеметяващ език на Пушкин в неговата кореспонденция, която е по-близо до реалното реч от езика на литературни произведения. Ако се съди по това, тогава можем да кажем, че на езика на Пушкин е много богато въображение и богат. Това е откъс от писмо от Pushkina Александра Тургенев:
Много съжалявам, че не мога да му се прости, нито с вас или с двете Mirabeau. Тук трябва да се помни посланието на Орлов; го вземе в джоба бащина, напишете своя индустриален обект и да даде по едно копие от огнен домашен любимец Белона, на престола на лоялен гражданин.
Български език, разработен независимо
Без език се развива самостоятелно. Ако ние говорим за българския книжовен език, това е неговата история претърпя влиянието на други езици. Така че, от най-известните влияния, той може да се нарече силно френско влияние, което е на български език е оцелял през XIX век.
Николай Карамзин променило синтаксиса на българския език в стила на френски, Лев Толстой, пише на френски, почти една четвърт от известния си роман. Галски влияние върху българския език е записана дори в един сегмент на националния език (от жаргона "sharomyzhnik", за да ни познати и днес, "кола" и "машина"). Разположен в българския език и заеми от други езици.
Въпреки това, когато се говори за влиянието на други езици на български, ние трябва да не се говори толкова много за заемане на думи като на въздействие по отношение на синтаксиса, вътрешната структура на текста. Ако говорим за времето, по-близо, Руската литература през ХХ век е била повлияна от такива Англомания като Йосиф Бродски и Владимир Набоков. Под влияние на поетика Бродски имаме почти всички поети, тъй като в края на 1980-те години. И не всички от това влияние е спечелена.