Какво английски онлайн преводач по-добре

Преди десет или дванадесет години, това е възможно да се каже, че нито един от наличните онлайн преводачи може да бъде достоен заместител на жив човек. Дори и най-добрият превод не съвсем живеят до необходимото ниво, те са сериозни стилистични и граматични грешки - тези, които не биха направили дори ученик на първия курс на езика, от които е било необходимо да се преведат на фразата.







Сега, тази година, най-малко едно поколение по-късно, независимо дали е в интернет е по-добър превод? Кажете кратко - да. Безплатни онлайн преводачи могат по-добре да се справят с прости изречения, а някои от тях дори се справят с идиоми и могат да вземат предвид контекста, а не просто да преведат текста, движейки се от една дума в друга.

Но, въпреки това, те не са много надеждни, те не могат категорично да разчита, особено когато значението на думите може да бъде няколко, които са много чести в чужди езици. За да се провери каква е ситуацията днес, че е интересно да се използват примери от испански език, взети от учебниците Реал испанската граматика. Проверка на стойност пет основната и най-голямата онлайн превод: Google, Bing, AltaVista, Вавилон, PROMT, както и обслужване FreeTranslation.com.







Първото предложение е взето съвсем ясна. Най-добре е да се справи с прехвърлянето Bing, завърши на второ място във Вавилон, но най-лошият резултат показа PROMT.

Google е направил грешка само в логически пълнота предложения надолу с няколко думи, тази мисъл изглежда е задължително.

Второто предложение се съдържа уникално име за Санта Клара, и това беше много интересно колко добре преводачи се справят с нея. Ето, най-добър резултат се вижда от Google, и най-лошото - Вавилон. Въпреки че Google превод не е напълно съвършен, той е достатъчно за читателя, който не знае испански език, може да не е проблем да се разбере какво е заложено на карта. Интересното е, Bing и PROMT не може да определи правилно името и се задължава да преведе отделни думи, които се съдържат в него.

Поради всички тези причини, това е възможно да се направят някои изводи. Въпреки, че тестът е доста малък, резултатите съвсем ясно показват текущото състояние на нещата. Google и Bing се справи с прехвърлянето на най-добрите, и Google изглеждаше почти предпочитане - нейният превод рядко води до объркване и е неудобно. Разбира се, за да се придаде на влязла в сила присъда, е необходимо да се проведе по-подробно разглеждане.

Трябва да се отбележи, че ако не планирате да превежда направо прости изречения, не сляпо доверие на онлайн преводачите - те не могат да ви дам точността на превода и коректността в граматиката. Най-добре е да ги използвате, когато имате нужда от нещо в превод от чужд език в дома ви, но не и обратното. Технологията все още не е досега пристъпи да предостави точни и прецизни резултати.

Някакви въпроси?

Пишете ни, ние ще отговорим на вашите въпроси.