Професионална техническа документация и превод на текстове от, lingvotech
Превод Lingvotek изпълнява нареждания за превод на наръчници, чертежи, технически документи от български на чужди езици и от чужди на български език. Заслужава да се отбележи, че този вид превод се изисква точност и съответствие със стандартите, така че ние сме готови да предоставят услуги на компетентен технически преводач.
Нашите специалисти могат да изпълняват ролята на техническа превод от източника на хартия, както и електронни формати, което значително опростява работата с документа. Дългогодишен опит в превода на технически документи позволява на нашите лингвисти да правят трансфери, без да губи основното значение.
Какво е технически превод?
Технически превод - един вид превод, който се използва за обмен на информация, съдържащи специализирана научна или техническа гледна точка. Обикновено този вид превод се характеризира с формалното-логично стил. В основата на този стил отидете на качества като отсъствие на лицето и емоционалната оцветяване. Също така, в текста на термините често се намират на "мъртви" езици, т.е. латински, старогръцки или римски произход. Когато превеждат такива специфични условия се отчита като преводач за да спаси контекста на семантични основи.
Технически превод предмет
В днешно време има безброй теми, подходящи за технически превод. Технически преводачи Lingvotek дружествата са в състояние да извършват преводи в следните тематични области:
- науката;
- Химическа промишленост;
- Строителство;
- Медицина и фармацевтични продукти;
- Металургия;
- Енергийна;
- Нефтената и газовата промишленост;
- Машиностроене;
- въздухоплаване;
- Монтаж, монтаж и въвеждане в експлоатация;
- ИТ и комуникации.
Видовете документи ние превод
Ние сме ангажирани в технически превод на следните видове документи:
- инструкции;
- чертежи;
- лидерство;
- Научните списания, наръчници;
- Позоваването;
- Паспорт и сертификат за безопасност на вещества и материали;
- патенти;
- Техническа литература.
трансферни функции
Превод на документи, свързани с технически или научни функции, които задължително трябва да бъдат ангажирани в технически преводач. Има няколко изисквания за технически преводачи, които да подобрят качеството на готовия превод. Те включват:
- Доброто владеене на един или повече чужди езици
- Основни познания по темата за превод
- Перфектно владеене на родния език
- Отлично познаване и разбиране на техническата и научната терминология.
В идеалния случай, технически преводач трябва да има две степени: езиково и професионално технически.
При поръчка на технически превод?
Необходимостта от поръчване на технически превод може да се случи, когато правната, поне физически, човек трябва правилно и кратко превежда технически или научен документ за информация на родния си език. По този начин има известна трудност, защото преводът на този документ може да се занимава само с един тесен специалист. По този начин, конвенционален преводач, далеч от изкуството или науката, може да предотврати сериозни грешки в текста, които ще нарушат материала и ненадеждността. Такива реакции могат да оказва отрицателно въздействие върху репутацията на юридическото лице в чужбина, така че трябва да мисля, че по-рано за това как да си поръчате технически превод на изпитан компанията, която е компания Lingvotek.
Технически превод може да се наложи при превода на сайта на няколко езика. Това е особено важно при такова прехвърляне да се вземе предвид възможността за готовия материал в електронен формат, както и компетентен оформление.
Ползи Lingvotek
Lingvotek компания, занимаваща се технически превод на повече от 12 години! През това време ние бяхме в състояние да получат безценен опит и установени сътрудничество с ясно насочени преводачи. Но това не е всички наши предимства!
Ние сме готови да предоставят технически превод на 85 езика! Включително технически превод на английски език.
Цената на готовия превод вече включва редактиране и коригиране. Това не само ще ви спести пари, но също така предоставя гаранция за качество, както и пълната липса на фактически, граматически и стилистични грешки.
Нашата ценова политика - един от най-гъвкави в Москва. Всяка поръчка се изчислява индивидуално, като се вземат предвид всички желания на клиента. Така че за значително намаляване на разходите, ние можем да предложим употреба, за да преведат терминология база данни (преводаческа памет).
Допълнителните или свързаните с тях услуги в Lingvotek включват:
- Rapid превод;
- оформление;
- Офсетов печат;
- Преводи на електронен носител;
- Безплатен куриер в Москва;
разходи за превод
Често задавани въпроси
Какво е Превод технология памет?
Технология на паметта Превод - е модерна база данни. Тя съхранява завършени преводи. Тази база данни позволява на интерпретатора да не губите време за превод на едно и също изречение, тъй като работи на принципа на съхранение на информация. При прехвърляне на технология за превод на паметта спестява сегмента източник и неговия превод. Когато добавите текст, системата намира същите сегменти. С голяма прилика на текстови преводачи може да превежда само останалата част от текста. Заслужава да се отбележи, че качеството не е засегната, тъй като всички сегменти, изброени в базата данни също са ръчно прехвърляне. Няма нужда да се извършват два пъти една и съща работа.
Как избирате преводачи за превод на технически текстове?
Преди да работите с преводача, ние провеждаме многопартийна система тест. На първо място, лингвист трябва да ни предоставите документите на лицата с висше образование, както и да попълните кратка анкета. Освен това е необходимо да се премине тест, който показва нивото на качество и бързина на превода. На следващия етап - интервюто. Тази стъпка ни помага да разберем в кои области, с изключение на превод, може да имат уменията. В крайна сметка премина етапа на интервю преводачът може да започне да изпълнява поръчки.
Как работим
Неведнъж съм направила техническия превод на документи във вашата компания. Всеки път, когато това е необходимо да се направи прехвърлянето възможно най-бързо. Преди това разгледани в други служби, обаче, постоянно нервна, защото работата не винаги се извършва във времето. Реших да опитам и да има щастие. Много доволен от отношението ви към клиентите, и аз не се тревожи за пропуснати срокове и качеството на превода. Сега аз ще работи само с вас.
Аз съм студент в железопътната академия в Санкт - Петербург. Пиша работа магистърска, посока - на телекомуникационната система. Имаше нужда да се осигури магистърска теза в два екземпляра. Човек трябваше да бъде руски, а другият на английски език. Това е необходимо за извършване на писмен превод на технически много голямо количество информация. Изберете агенция за преводи не е така - това е просто. Те са доста различни точки на цените, както и по-технически текст. Бих искал да реагира със 100% отговорност. След дълго търсене, изборът ми падна на преводаческата агенция "LINGVOTEK". Тъй като те се намират в Москва, отношенията, които са запазили по интернет. Цени бях приятно изненадани и преместени работата ми доста бързо, и най-важното. Качествено. Благодарение на персонала "LINGVOTEK". С теб беше удоволствие да се справим.