Технически превод на неговата специфика и разходи

Техническата превода е различен от обикновено? Като правило, хората, които са професионална дейност не пречи на този въпрос, смятат, че първата - е съвкупност от сложни термини, а вторият - свободен преразказ чужд текст на родния си език. Всъщност, всичко е малко погрешно. И как? Сега сме заедно с вас във всичко, и ние ще се разбере.







Зърно и плевелите

Текстът може да се комбинират области не се припокриват един с друг, като медицината, IT-технологии, право, и да работят по него ще са необходими експерти, специализирани в различни видове технически превод.

За да видите как изглежда в действителност, нека да разгледаме няколко примера:

Както добре като цигулка (Медицински идиом):

  • Най-правилният превод е в добро здраве.
  • Буквален превод: в същата форма, както цигулката.
  • А за чистотата на експеримента, които използваме онлайн преводач: най-добрия начин, в добро настроение.

Нищожен (юридическо идиом):

  • Най-правилният превод: незначително (около сделката, споразумението).
  • Буквален превод: нищожно.
  • Онлайн превод: има никаква власт.

Така се оказва, че понякога правилното значение да хванете и мирянин (истината, това е по-скоро като игра на "познае"), но по-често без необходимата степен на потапяне е лесно да се измъкне от този въпрос в много по-различна степ. Въпреки факта, че, като правило, тези райони не понасят неясноти и изискват ясни и недвусмислени дефиниции.

Технически превод на неговата специфика и разходи

Когато превода на технически текстове, познаване на терминологията не е толкова важно, колкото и езикови умения

И всичко това е вярно за много голям брой на текстове - от инструкциите за домакинския уред за прехвърляне презентации на нефтени платформи, истории и описания на най-различни индустриални процеси.

Mammoth Cave (Mammoth пещера), със седалище в САЩ, и мамута, например, не е нужно нищо общо помежду си. Просто думата "мамут" има няколко значения, единият от които - "огромен", която първоначално е имал предвид (защото не останки от мамути са намерени там), но в превода на български език на предпочитание по някаква причина му е бил даден на изгаснал животно.







Превод на технически затруднения

За разлика от литературния превод, технически трябва да бъде много прецизно - че основната разлика, а първото изискване, както и основната трудност. Съответствието с терминологията, форми на речта, ясна представа за това, което трябва да бъдат преведени, и че прехвърлянето не е необходимо - това ще включва компетентен специалист. гарантиране на желаните резултати, от аматьор или новак, чийто превод на инструкциите за конвенционалния микровълновата печка в опасност да се превърне в един трактат за какво ястия не можете да претопляне и защо това устройство не е предназначено за използване като сушене за котки и други домашни любимци.

С други думи, компетентността на преводач и неговата степен на потапяне при лица определя точността на крайния продукт и количеството време, прекарано на работното място. Въпреки, че има едно важно нещо: клиентът трябва да бъде в постоянен контакт с преводача трябва да е подготвен и го посъветва да се получи най-точен резултат. В края на краищата, кой по-добре, но вие знаете какъв тип пластмаса, подходяща за производството на съдове за еднократна употреба, а някои - за четки за зъби (ако произвеждат леене под налягане) или защо праха за пране на ръка не е подходящ за използване при автоматична перална машина?

Технически превод на неговата специфика и разходи

постоянен контакт с клиента при превода на технически текстове - една от основните условия за успех

Време и пари

Както казахме по-горе, от компетентни специалисти, по-дълбоко се потапя в обекта си, толкова по-бързо ще се изпълни превода. Но с цената, при условие, че се кандидатства за услуги в профила агенция. специализирана в предоставянето на преводачески услуги, така че не е налице пряка корелация. Цената ще се увеличи значително само в един случай: ако вашата индустрия е наистина много специфична - развитието на производството на въглеводород в вечно замръзналите условия, например - и да работи по своя проект трябва да привлече трети лица преводачи и консултанти.

Технически превод на неговата специфика и разходи

За специалисти или рядък език или тесен специфичност не са проблем

Въпреки, че в този случай ние можем да гарантираме можете да получите най-добри резултати, защото колкото по-сложна задача, толкова по-интересно да го реши!

Използването на целия текст или нейни фрагменти е позволено само с позоваване на тази страница.