Транслитерация на собствени имена и правни форми, engprofi


Когато превод на текста често е проблем на правилното маркиране на имената, имената на географските обекти, организационни и правни форми. Към днешна дата, няма единен стандарт за транслитерация на определени езикови структури, които генерира значителен брой разлики в околната среда на превода. Въпреки това, има редица общи принципи, които се опитват да се придържат към най-много английски преводачи. Разбира се, тези принципи работят само в случаите, когато клиентът не разполага с конкретни желания, свързани с превода на текста.







Има четири основни начина за предаване на собственото име при превод от английски и други езици:

1) за транслитерация включва прехвърляне на думи на езика на оригинала, писмата на езика, на който прехвърлянето. По споразумение с клиента и в зависимост от района и характера на превода, преводачът може да бъде избран като основа на един от най-популярните системи за транслитерация (Princeton University Library, Библиотеката на Конгреса на САЩ, ISO 9-95) или всяка друга система.

2) Споразумението предвижда предаването на звуци и думи на изходния език с помощта на правописа на друг език (практически транскрипция) или системата на специални знаци (фонетична транскрипция). Писмени обикновено се използват първи метод транскрипция. Практикува от включването в превод на оригиналното заглавие на текста в скоби след превода на български език - тя позволява да се избегне неправилно тълкуване.

3) Традиционна правопис практика включва използването на транскрипцията на базата на историческите особености на дадена дума (например ромите се превежда като "Рим", а не "Рома").

4) Превод на собствени имена включва трансфер на смисъла на оригиналното заглавие (BoisdeBoulogne- «Булонския лес", а не "Булонския лес").

Има редица важни нюанси на транслитерация и транскрипция в превода на текста:

1) На английски език с думите, които имат Източна произход, трябва да се вземат мерки: английска транслитерация често ги наруши неузнаваемост;

2) В случай, трябва да се върнем към правилата на писането на български език, обратен превод от английски български заглавия и имена;

3) При записване известни лица, имена трябва да следват установена традиция;

4) При превод от английски имената на хората, те не трябва да се Russified (Йохан Йохан, а не Йоан);

5) Частици MAC, MS-Сен, обикновено написана с главна буква в началото на с тирета думи (McClain- Mc Клайн, SaintLawrence- Сейнт Лорънс), но има и изключения, установени (McDonald, McCarthy);







6) в средата на Съюза от смесен произход думи и с малка буква (G FernandezuõZâles- Fernandez-и-Goncales);

7) Когато превода китайски, японски, виетнамски, индонезийски имената на всички части на името се изписват с главни букви отделно (Хо Ши Мин);

8) Имената на транслитерация чуждестранни организации и затворени в кавички, в кавички се правят за една обща дума (корпорация, фирма i.pr). С главна буква се пише само първата дума от заглавието и собствени имена. Също така трябва да се вземе предвид сегашната тенденция да се откаже от транслитерация на превода на английски имена в българския език и използването на оригиналния им писане на латиница;

9) Синдикатите при превод от английски транслитерация и да са написани с малки букви (Край, на, д);

10) Когато се преведе на английски. намаляване на името на компанията (Corp. Co. Ltd. Inc. GmbH, GmuH, KK и др.) може да се пропусне, обаче, ако нотариус и всеки друг официален превод, думата означаваща формата на собственост не може да бъде намалена, за да преведат тези имена трябва да е така тъй като те са били регистрирани в България;

11) Марките на устройства, машини, продукти и материали трябва да бъдат преведени и затворени в кавички, първата дума от заглавието трябва да бъде написана с главна буква;

12) Имената на чуждестранни институции обикновено са преведени на български език се използват еквивалентни имена на руски. Първата дума и собствени имена са написани с главни букви. Имената на най-важните международни организации, всички думи са написани с главна буква;

13) Имената на чужди списания в превода на текста остава в първоначалния си вид, в кавички не са поставени;

14) Чужди географски имена не се преобразуват и се заменят с български еквиваленти съгласно специални речници и справочници. Географските имена, които не са в директориите трябва да транскрибират български букви и при първата им поява в скоби дават оригиналното заглавие;

15) Имената на американските градове са показани с държавата (St. Paul, MN- Сейнт Пол, Минесота бр) .;

16) Имената на марки в превод от английски на български, най-вече, не са преведени и транслитерира;

Превод на имената на организациите

Превод на имената на организациите е най-трудно, защото тя често е невъзможно да се намери позоваване на стандартна и често се използва за превод. За да се преобразуват търговски наименования на фирмата обикновено се използват за транслитерация. Особено внимание трябва да се обърне превод на правни форми на дружества. Като се има предвид, че правното значение на същите правни форми може да се различава в различните страни, можете да изберете един от двата начина за прехвърляне правни форми:

1) Използване на езика на срока за който превода на приложение;

2) Разположение оригинален срок.

Изборът на метод почива с прехвърлянето на клиента. Най-предпочитаният трансфера, като по този начин, може да се фиксира в здравата основа на документи.

Наименования форми на собственост на юридически лица в различни страни:

Дружество с ограничена отговорност:

България ООД, АД, ЕАД, Inc.

Австрия, Германия, Лихтенщайн, Швейцария: GmbH (Gesellschaft MIT beschränkter Haftung)

България: ГКС (общение с ограничен otgovornost)

Босна и Херцеговина: d.o.o. (ДрюšTVO и ograni # 269; Enom odgovornoš# 263; ф)

Австрия, Германия, Лихтенщайн, Швейцария: AG (Aktiengesellschaft)

България АД (Акционерно общение)

Босна и Херцеговина: ДД (Диони # 269; Ko ДрюšTVO)

UK: АД (присъединяване акционерно дружество)

Испания: С.А. (Sociedad ЕдинóНима)

Италия: S.p.A. (Società на Azioni)

САЩ: АД (присъединяване акционерно дружество)

Финландия: Oyj (Osakeyhtiö)

Франция: С.А. (Сосиетеéтé акционерни)

формуляр за кандидатстване